功蓋三分國 名成八陣圖
在三國裡 你是誰 ? 你是哪位 ?
輪迴幾世 今生為人
何等珍貴 真要愛惜
「滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄,
是非成敗轉頭空,
青山依舊在,幾度夕陽紅。
白髮漁樵江渚上,慣看秋月春風,
一壺濁酒喜相逢,
古今多少事,盡付笑談中。」
大江東去,浪淘盡,千古風流人物。
故壘西邊,人道是,三國周郎赤壁。
亂石崩雲,驚濤裂岸,捲起千堆雪;
江山如畫,一時多少豪傑。
遙想公瑾當年,小喬初嫁了,
雄姿英發,羽扇綸巾,
談笑間,強虜灰飛煙滅。
故國神遊,
多情應笑我,早生華髪。
人生如夢,一尊還酹江月。
風かぜのその姿すがたを
風かぜを叫さけぶ人ひとの世よの悲かなしみを
星ほしに抱だかれた静寂しじまの中なかで
胸むねを開ひらけば燃もゆる血潮ちしおの赤あかは
共もとに込まざりて大おおいなる流ながれに
人ひとは夢ゆめみる ゆえに儚はかなく
人ひとは夢ゆめみる ゆえに生いきるもの
嗚呼ああ 嗚呼ああ 誰だれも知しらない
嗚呼ああ 嗚呼ああ 明日あした散ちる花はなさえも
堅かたい契ちぎり爛漫らんまんの花はなの下した
月つきを飲のみ干ほす宴うたげの盃さかずき
君きみは帰かえらず残のこされて佇たたずめば
肩かたにあの日ひの誓ちかいの花吹雪はなふぶき
人ひとは信しんじて そして破やぶれて
人ひとは信しんじて そして生いきるもの
嗚呼ああ 嗚呼ああ 誰だれも知しらない
嗚呼ああ 嗚呼ああ 明日あした散ちる花はなさえも
国くには破やぶれて 城しろも破やぶれて
草くさは枯かれても 風かぜは泣なき渡わたる
嗚呼ああ 嗚呼ああ 誰だれも知しらない
嗚呼ああ 嗚呼ああ 風かぜのその姿すがたを
嗚呼ああ 嗚呼ああ 花はなが伝つたえる
嗚呼ああ 嗚呼ああ 風かぜのその姿すがたを
風姿花傳, 三國誌
悲切之風正吹泣著 訴不盡的人間悲哀
廣闊無盡的星空 靜靜的將它換擁於懷中
敞開你我的胸懷 燃燒那沸騰的熱血
肝膽相照同心同德 彙集成巨大的洪流
那蒼茫的人生如夢一般 所以變幻無常
那未盡的人生總有夢想 所以栩栩如生
啊~ 啊~ 誰也不知曉
啊~ 啊~ 明天的落花有誰知曉
鐵蹄中約定的山盟海誓 立於璀璨的繁花下
杯中酒醉方休 明月下兄弟對杯情長意濃
白雪仍然飄落在肩上 如昔日立誓時的桃花
感嘆持守忠信一生 最終卻徒勞無功
人有忠信 才有意義 人有忠信 才能立足
啊~ 啊~ 誰也不知曉
啊~ 啊~ 明天的落花有誰知曉
啊~ 啊~ 誰也不知曉
啊~ 啊~ 明天的落花有誰知曉
國破山何在 城滅人盡亡
荒草枯萎了 風依舊悲壯的吹泣著
啊~ 啊~ 有誰能知曉
啊~ 啊~ 那榮繞在風中的英姿
啊~ 啊~ 唯有那落花傳送著舊歌謠
啊~ 啊~ 那縈繞在風中的英姿
Shinji Tanimura - The Story of Three Kingdoms
The sorrowful wind is blowing
Telling the endless word of sadness
Under the vast starry nights
Quietly gathering them in my arms
Open up our true hearts
Burn those boiling blood of ours
Heart to heart, mind to mind
Bring our effort with this huge wave of current together
The indistinct life is just like a dream, constantly changing
The remaining of our life still has hopes
So active and unbreakable
Ah~ Ah~ Nobody will ever know
Ah~ Ah~ Who knows the falling flower tomorrow
We vow the agreement surrounded by our horses
and those glorious flowers
All brothers drink those wine until it runs out
Under the full moon, our emotions are high
And you have never left, staying here to protect everyone
The falling snow lands on the my shoulders
Remember the vow we made during the peach blossoms season
We fought the rest of our lives
At the end, we didn't fulfill the mission
However, life is meaningful when we own our faith on each other
Ah~ Ah~ Nobody will ever know
Ah~ Ah~ Who knows the falling flower tomorrow
The landscape disappeared when country was invaded
The people were killed when the castle was occupied
Weeds have crumbled, but the wind continue
to pass through strongly
Ah~ Ah~ Does anyone know
Ah~ Ah~ The heroic shadow passing through the wind
Ah~ Ah~ Only the old folk songs are still coming
through the falling flowers
Ah~ Ah~ The heroic shadow passing through the wind
人生如夢,所以虛幻無常。
人生如夢,所以栩栩如生。
一雙冷眼看世人 滿腔熱血酬知己
是非糾紛終日有 心耳不聽自然無
世事如棋局局新,人隨洪流滾滾轉
看盡多少豪傑事,皆付黃土中.......
風かぜのその姿すがたを ,風姿花傳,
風(かぜ)は叫(さけ)ぶ人(ひと)の世(よ)の哀(かな)しみを
ka ze wa sa ke bu hi to no yo no ka na shi mi wo
風正訴說著 人世間的悲哀
星(ほし)に抱(だ)かれた静寂(しじま)の中(なか)で
ho shi ni da ka re ta shi ji ma no na ka de
群星環抱下 大地萬籟俱寂
胸(むね)を開(ひら)けば燃(も)ゆる 血潮(ちしお)の赤(あか)は
mu ne wo hi ra ke ba mo yu ru chi shi o no a ka wa
敞開心胸 燃燒出熱情之火
共(とも)に混(ま)ざりて大(おお)いなる流(なが)れに
to mo ni ma za ri te o- i na ru na ga re ni
共同凝聚成 一股龐大川流
人(ひと)は夢見(ゆめみ)る ゆえにはかなく
hi to wa yu me mi ru yu e ni ha ka na ku
人生如夢 生命因夢而虛幻
人(ひと)は夢見(ゆめみ)る ゆえに生(い)きるもの
hi to wa yu me mi ru yu e ni i ki ru mo no
人生如夢 生命因夢而延續
あ~あ、あ~あ 誰(だれ)も知(し)らない
a~a、a~a da re mo shi ra na i
啊~啊~ 又有誰知道
あ~あ、あ~あ 明日(あした)散(ち)る花(はな)さえも
a~a、a~a a shi ta chi ru ha na sa e mo
啊~啊~ 明日甚至花也將飄零
固(かた)い契(ちぎ)り爛漫(らんまん)の花(はな)の下(した)
ka ta i chi gi ri ra n ma n no ha na no shi ta
立於爛漫花下的堅定誓約
月(つき)を飲み干(のみほ)す宴(うたげ)の杯(さかずき)
tsu ki wo no mi ho su u ta ge no sa ka zu ki
酒宴上 伴著明月飲乾杯中酒
君(きみ)は帰(かえ)らず残(のこ)されて佇(たたず)めば
ki mi wa ka e ra zu no ko sa re te ta ta zu me ba
盼不到君歸 留我佇足空等待
肩(かた)にあの日(ひ)の誓(ちか)いの花吹雪(はなふぶき)
ka ta ni a no hi no chi ka i no ha na fu bu ki
立誓那日的落花 又如吹雪般地飄上肩頭
人(ひと)は信(しん)じて そして破(やぶ)れて
hi to wa shi n ji te so shi te ya bu re te
人彼此信任 然後信任接著破滅
人(ひと)は信(しん)じて そして生(い)きるもの
hi to wa shi n ji te so shi te i ki ru mo no
人彼此信任 然後因信任而生存
あ~あ、あ~あ 誰(だれ)も知(し)らない
a~a、a~a da re mo shi ra na i
啊~啊~ 又有誰知道
あ~あ、あ~あ 明日(あした)散(ち)る花(はな)さえも
a~a、a~a a shi ta chi ru ha na sa e mo
啊~啊~ 明日甚至花也將飄零
国(くに)は破(やぶ)れて 城(しろ)も破(やぶ)れて
ku ni wa ya bu re te shi ro mo ya bu re te
國破 城亦破
草(くさ)は枯(か)れても風(かぜ)は鳴(な)き渡(わた)る
ku sa wa ka re te mo ka ze wa na ki wa ta ru
草亦枯 唯有風呼嘯而過
あ~あ、あ~あ 誰(だれ)も知(し)らない
a~a、a~a da re mo shi ra na i
啊~啊~ 又有誰知道
あ~あ、あ~あ 風(かぜ)のその姿(すがた)を
a~a、a~a ka ze no so no su ga ta wo
啊~啊~ 那風的姿態
あ~あ、あ~あ 花(はな)が伝(つた)える
a~a、a~a ha na ga tsu ta e ru
啊~啊~ 花正傳達著
あ~あ、あ~あ 風(かぜ)のその姿(すがた)を
a~a、a~a ka ze no so no su ga ta wo
啊~啊~ 那風的姿態
Ref:
https://www.youtube.com/watch?v=ytfKNTkHLHU