Auld Lang Syne
"Waterloo Bridge"
|
Theme of the film "Waterloo Bridge" "魂斷藍橋"主題曲
https://www.youtube.com/watch?v=eG3afAIi6IQ
No commercial value 若侵權 告之速删
Auld Lang Syne
"Waterloo Bridge"
|
中文翻譯
昔日的相識怎能遺忘,
怎能不常懷於心,
昔日的相識怎能遺忘,
一起度過的美好時光。
副歌:
為了往昔的歲月,親愛的,
為了往昔的歲月,
善意蕩漾在我們心中,
感受往日美好時光。
我們曾經終日遊蕩在!
故鄉的青山上!
為我們友誼而把酒言歡,
感受往日美好時光。
(副歌)
我們倆在斜坡上奔跑,
摘取了好看的雛菊;
我們徘徊此處留下許多疲憊的腳印,
友誼地久天長。
(副歌)
我們也曾終日逍遙盪槳在碧波上,
從朝暉直到晚上;
但如今卻勞燕分飛 遠隔大海重洋
友誼地久天長。
(副歌)
我信賴的朋友 我伸出了手!
也伸出你的手給我吧 朋友!
我們互相舉杯痛飲,
感受往日美好時光。
在世界各地很多地方,這首歌通常會在跨年過去、元旦來臨那一刻演唱,象徵送走舊的陽曆的一年而迎接新的陽曆年的來臨。而在1997年香港主權移交的日落告別儀式,當駐港英軍把英國國旗及香港旗降下後,並操出鄰近中環軍營的會場時,亦有奏唱此曲。
詞:佚名
我們今天 就要分離 從此遠隔東西
茫茫人海 真情難覓 願有緣再相聚
願你珍重 願你努力 願你出人頭地
今夕分離 何日重聚 難捨離情依依
詞:白慕如
朋友朋友 深情牽手 今朝將分西東
回憶往事 甜蜜無數 友誼常記心中
堅定信心 掌握自己 開創錦繡前程
人生風雨 事事學習 包容體諒尊重
詞:華文憲
驪歌初動,離情轆轆,驚惜韶光匆促,
毋忘所訓,謹遵所囑,從今知行彌篤;
更願諸君,矢勤矢勇,指戈長白山麓,
去矣男兒,切莫踟躇,矢志復興民族。
懷昔敘首,朝夕同堂,親愛兮未能忘;
今朝隔別,天各一方,山高兮水又長;
依稀往事,費煞思量,一思兮一心傷;
前途茫茫,何時相見,相見兮在何方。
《友誼萬歲》,又譯《友誼地久天長》(低地蘇格蘭語:Auld Lang Syne)是一首以低地蘇格蘭語創作的詩歌,原意是紀念逝去的日子,故又稱「驪歌」。由18世紀蘇格蘭詩人羅伯特·伯恩斯據當地父老口傳錄下的。
這首詩譜有旋律,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦於多國譜上當地語言,中文歌詞有多個版本。世界各地很多地方的跨年夜、迎接陽曆新年倒數完畢後播放。它也運用在其他一些帶有辭舊迎新意味的場合。
《魂斷藍橋》(英語:Waterloo Bridge)是美國黑白電影,由米高梅電影公司於1940年出品;導演是茂文·李洛埃(Mervyn LeRoy),女主角是主演《亂世佳人》的費雯·麗而男主角是羅伯特·泰勒。主題曲《Auld Lang Syne》與電影情節的意境相當配合,使此影片獲譽為電影史上最悽美不朽愛情片之一。
原文片名意指「滑鐵盧橋」,中譯成「藍橋」點出「尾生抱柱」的故事。《莊子·盜趾》中有「尾生與女子期於梁下,女子不來,水至不去,抱梁柱而死。」據《西安府志》記載,這座橋在陝西藍田縣的蘭峪水上,稱為「藍橋」。從此之後,人們把相愛的男女一方失約,而另一方殉情叫做「魂斷藍橋」。
尾生是《莊子·盜跖》一章記載的盜跖與孔子的對話中所提到的一個人物。盜跖說尾生在橋下等一個女子,結果女子沒來,河水卻暴漲,尾生不肯失信離開,於是淹死。書中莊子藉由盜跖的說法,認為尾生與被剁碎的狗、漂流水面的豬屍、拿著碗討飯的乞丐一樣毫無價值,因為尾生憂慮失去名聲,輕視死亡,不顧念身體與壽命。
司馬遷讚尾生守信,有「信如尾生」之說。《二程全書》也用這個典故以為守信:「好惡失其宜,是非亂其真,雖有尾生之信,曾子之孝,吾弗貴也」。
後人把尾生視為愛情堅貞的象徵,又傳尾生溺死之處為陝西的藍橋。
中文可演唱版本
怎能忘記舊日朋友,
心中能不懷想?
舊日朋友豈能相忘?
友誼地久天長!
副歌:
友誼萬歲,朋友,
友誼萬歲!
舉杯痛飲,同聲歌頌,
友誼地久天長!
你來痛飲一大杯,
我也買酒來相陪。
干一杯友情的酒又何妨?
為了往昔的時光。
(副歌)
我們曾經終日遊蕩,
在故鄉的青山上。
我們也曾歷盡苦辛,
到處奔波流浪。
(副歌)
我們也曾終日逍遙,
盪槳在碧波上。
但如今卻勞燕分飛,
遠隔大海重洋。
(副歌)
我們往日情意相投,
讓我們緊握手!
讓我們來舉杯暢飲,
友誼地久天長!