曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。
世間安得雙全法,不負如來不負卿。
讓生命 ~~
生如夏花之絢爛,
死如秋葉之靜美。
看過許多詩詞翻譯,有的差強人意,有的中規中矩,有的卻炒筆生花。
按照現在話來說,翻譯差了,那叫「毀容」,翻譯美了,那就是「整容」般神翻譯。
不得不說,翻譯詩詞太考驗譯者的文學功底了。
印度詩人泰戈爾《飛鳥集》一直深受大家所喜愛。詩中同一句話不同理解,不同風格帶給讀者的閱讀也是不一樣的。
如:The great earth makes herself hospitable with the help of grass。
鄭振鐸漢譯版:大地藉助於綠草,顯出她自己的殷勤好客。
馮唐漢譯版:有了綠草,大地變得挺騷。
鄭振鐸版本與原著恰到好處,恰如其分。馮唐的翻譯當時被眾人所鄙夷,他的很多譯句里,帶點玩世不恭的態度,與作者的願意想去甚遠,讓人頓覺「毀容」。
鄭振鐸的《飛鳥集》譯本是公認的經典之作。他還有一句神來之筆:「讓生命生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美」,這句一度讓我迷上了《飛鳥集》。
然而當我遇見倉央嘉措這首詩的時候,我知道它是我至今見過最美的一首「神翻譯」,沒有之一。我願頂禮膜拜。
據說,倉央嘉措的這一首詩原文是較為樸實,較為直白的造型(請恕我無法提供藏文原版)。目前流傳的有兩個翻譯版本。
于道泉漢譯版:
若要隨彼女的心意,今生與佛法的緣分斷絕了。
若要往空寂的山嶺間去雲遊,就把彼女的心願違背了。
曾緘漢譯版:
曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。
世間安得雙全法,不負如來不負卿。
兩個版本一比照,自見分曉。
于道泉版本,更像是現代詩風格。曾緘版本則是七言絕句版本。
我更推崇曾緘的版本,不是說于道泉版本翻譯的不好,只是曾緘版本更具有濃濃的中國風,而且語言簡練,每一個字力度入木三分,細細品味,詩中有畫。
曾緘這個版本,就像是他全新的作品,已經脫離了原詩的形,但神卻傲然獨立。
「世間安得雙全法,不負如來不負卿。」基於原詩,更高於原詩。這首詩能享譽全球,大抵少了不曾緘的神級翻譯之功。
毋庸置疑,曾緘成就了倉央嘉措的這首詩。
原文網址:https://kknews.cc/culture/ep8vbxn.html
南無阿彌陀佛 闔家平安吉祥