現代考生要檢討, seat座位、sit坐 傻傻分不清?

2013020317:46

seat座位、sit 傻傻分不清

大學學測英文科非選擇題,今年看似簡單,但部分考生恐敗在拼字錯誤上,有不少考生在看圖作文時,名詞seat(座位)及動詞sit(坐),傻傻分不清楚,錯寫成"leave the sit"。英語科閱卷召集人、台北大學應用外語系教授劉慶剛表示,至少學測考完後,學生學會博愛座是「Priority Seats」而非「love seats」。

今年翻譯題考「高房價」,劉慶剛表示,考生只要能夠把「都會區的高房價」翻譯成「high house prices in city areas」,「對社會的嚴重影響」譯成「serious effects on society」,用最簡單的英文單字翻譯即可,中等程度的考生要拿分不難。

不過,閱卷老師發現,很多考生把policy(政策)拼成police(警察),government(政府)少寫了中間的n等,若在英文作文寫錯,會視情況斟酌扣分。

英文作文主題和生活經驗相關,要考生根據三幅連環圖畫,想像第四幅空白圖片,文長至少要有一百廿個單詞。劉慶剛說,評分重點在內容要切題,至少要講出不讓座、打球受傷等及最後的啟示或反省。

劉慶剛說,很多考生先描述主角一開始找各種藉口,不願讓座,可能前一天太晚睡、累到不行之類,但都會提及感到慚愧或羞恥,後來在球賽中扭傷,需要座位時也沒人讓座,得到「報應」後改過自新,甚至最後化身為正義使者,在公車上要求別人讓座。

取文自由時報2012/2/3