Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
哦,丹尼男孩,笛聲響徹
From glen to glen, and down the mountain side
在深谷裏徘徊,消逝在山間
The summer's gone, and all the flowers are dying
仲夏溘然而逝,萬花已然零落
T'is you, T'is you must go and I must bide.
你定要離開,我將會等待
But come you back when summer's in the meadow
若你歸時,正逢仲夏,踏上了如茵綠地
Or when the valley's hushed and white with snow
或是幽谷,正迎飛雪,縈繞着靜謐之聲
t'is I'll be here in sunshine or in shadow
無論陰晴,我將在那兒,靜靜守候
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.
哦,丹尼男孩,我如此愛你
And when you come, and all the flowers are dying
若你歸時,恰逢萬花零落
If I am dead, as dead I well may be
或許那時,早已安詳入夢
I pray you'll find the place where I am lying
我祈禱蒼天,願你能尋到我的長眠之地
And kneel and say an "Ave" there for me.
屈膝對我説聲再見吧
And I shall hear, the soft you tread above me
我會聽到,包括那輕柔的足音
And all my grave shall warmer and sweeter be
肅穆的墳冢也會温馨
And then you'll kneel and whisper that you love me
你屈膝,接着低吟着“你愛我”
And I shall sleep in peace until you come to me.
我將在平靜中守候,待你歸來之際
And I shall sleep in peace until you come to me.
我將在平靜中守候,待你歸來之際
Oh Danny boy
The pipes the pipes are calling
From glen to glen
And down the mountain side
The summer's gone
And all the flowers are dying
'Tis you 'tis you must go
And I must bide
But come ye back
When summer's in the meadow
Or when the valley's hushed
And white with snow
'Tis I'll be here
In Sunshine or in shadow
Oh Danny boy oh Danny boy
I love you so
And if ye come
When all the flowers are dying
If I am dead
As dead I well may be
I pray you'll find
The place where I am lying
And kneel and say an "ave"
There for me
And I shall hear
The soft you tread above me
And all my grave
Shall warmer and sweeter be
Then you will kneel
And whisper that you love me
And I shall sleep in peace
Until you come to me
And I shall sleep in peace
Until you come to me
Danny Boy/ The Londonderry Air is an air that originated from County Londonderry in Ireland (now Northern Ireland).
It is popular among the Irish diaspora and is very well known throughout the world.
The tune is played as the victory anthem of Northern Ireland at the Commonwealth Games. "Danny Boy" is a popular set of lyrics to the tune.
The title of the air came from the name of County Londonderry in Ireland. The air was collected by Jane Ross of Limavady.
Ross submitted the tune to music collector George Petrie, and it was then published by the Society for the Preservation and Publication of the Melodies of Ireland in the 1855 book The Ancient Music of Ireland, which Petrie edited. The tune was listed as an anonymous air, with a note attributing its collection to Jane Ross of Limavady.
For the following beautiful air I have to express my very grateful acknowledgement to Miss J. Ross, of New Town, Limavady, in the County of Londonderry—a lady who has made a large collection of the popular unpublished melodies of the county,
which she has very kindly placed at my disposal, and which has added very considerably to the stock of tunes which I had previously acquired from that still very Irish county.
I say still very Irish, for though it has been planted for more than two centuries by English and Scottish settlers, the old Irish race still forms the great majority of its peasant inhabitants; and there are few, if any counties in which, with less foreign admixture, the ancient melodies of the country have been so extensively preserved.
The name of the tune unfortunately was not ascertained by Miss Ross, who sent it to me with the simple remark that it was 'very old', in the correctness of which statement I have no hesitation in expressing my perfect concurrence.
This led to the descriptive title "Londonderry Air" being used for the piece; the title "Air from County Derry" or "Derry Air" is sometimes used instead, due to the Derry-Londonderry name dispute.
The origin of the tune was for a long time somewhat mysterious, as no other collector of folk tunes encountered it, and all known examples are descended from Ross's submission to Petrie's collection.
In a 1934 article, Anne Geddes Gilchrist suggested that the performer Ross heard played the song with extreme rubato, causing Ross to mistake the time signature of the piece for common time (4/4) rather than 3/4. Gilchrist asserted that adjusting the rhythm of the piece as she proposed produced a tune more typical of Irish folk music.
In 1974, Hugh Shields found a long-forgotten traditional song which was very similar to Gilchrist's modified version of the melody.
The song, Aislean an Oigfear (recte Aisling an Óigfhir, "The young man's dream"), had been transcribed by Edward Bunting in 1792 based on a performance by harper Donnchadh Ó Hámsaigh (Denis Hempson) at the Belfast Harp Festival. Bunting published it in 1796.
Ó Hámsaigh lived in Magilligan, not far from Ross's home in Limavady. Hempson died in 1807.
In 2000, Brian Audley published his authoritative research on the tune's origins. He showed how the distinctive high section of the tune had derived from a refrain in The Young Man's Dream which, over time, crept into the body of the music.
He also discovered the original words to the tune as we now know it which were written by Edward Fitzsimmons and published in 1814; his song is 'The Confession of Devorgilla', otherwise known by its first line 'Oh Shrive Me Father'.
The descendants of blind fiddler Jimmy McCurry assert that he is the musician from whom Miss Ross transcribed the tune but there is no historical evidence to support this speculation.
A similar claim is made that the tune came to the blind itinerant harpist Rory Dall O'Cahan in a dream, and a documentary detailing this version was broadcast on the Maryland Public Television in USA in March 2000.; reference to this was also made by historian John Hamilton in Michael Portillo's TV programme "Great British Railway Journeys Goes to Ireland" in February 2012.
https://www.youtube.com/watch?v=JWCqxBbU3Vs