Nightingale 夜鶯

2016112209:17

  

 





JOU:

昨夜
夜幕 懸鉤月
堤岸 霓虹醉
水面 夜鷺回
潮水 雙眸墜
風吹 白髮飛
景美 無人陪
邀月 獨乾杯
酒屋 燈光美
美酒 加咖啡
台上 山丘樂
台下 人鼎沸
情侶 一對對
擁吻 讓人醉








誰在默數綻開的燈火,
誰在聽一首輾轉的老歌,
誰在指尖拈花一朵,
念著當年打馬而過的白衣詞客?










夜的黑,撩起暗藏的激情,
午夜,妖嬈著寂寞的美麗,
一瓣心香在黑暗中張望著,
溢滿心扉的癡纏閃爍著夢的瑰麗。

就著月色打撈心底芳華,
你淡淡的香便彌漫於每個角落,
一襲牽掛在午夜的枝頭雀躍成舞。

一縷纏綿的情思,
踏著風的舞步悄然而至,
在傾城的月光中,
舞出萬般的眷戀,
輕啟的唇,一聲輕喚,醉了眉眼!











葉慈〈夜鶯頌〉
Ode to a Nightingale  by John Keats 

My heart aches, and a drowsy
numbness pains

我的心在痛,困頓和麻木
My sense, as though of hemlock
I had drunk,

刺進了感官有如飲過毒鴆
Or emptied some dull opiate to the drains
又像是剛把鴉片吞服
One minute past, and Lethe-wards
had sunk:

於是向列斯忘川下沉
'Tis not through envy of thy happy lot,
並不是我忌妒你的好運
But being too happy in thine happiness
- 而是你的快樂使我太歡欣--
That thou, light winged Dryad of
the trees,

因為在林間嘹亮的天地裡
In some melodious plot
你呵,輕翅的仙靈
Of beechen green, and shadows numberless,
你躲進山毛櫸的蔥綠和蔭影
Singest of summer in full-throated ease.
放開了歌喉,歌唱著夏季

 



O, for a draught of vintage!
that hath been

唉,要是有一口酒,那冷藏
Cooled a long age in the deep
-delved earth,
在地下多年的清醇飲料
Tasting of Flora and the country green,
一嘗就令人想起綠色之邦
Dance, and Provencal song,
and sunburnt mirth!
想起花神,戀歌,陽光和舞蹈
O for a beaker full of the warm South,
要是有一杯南國的溫暖
Full of the true, the blushful
Hippocrene,
充滿了鮮紅的靈感之泉
With beaded bubbles winking at the brim,
杯緣明滅著珍珠的泡沫
And purple-stained mouth,
給嘴唇染上紫斑
That I may drink, and leave
the world unseen,
我要一飲而盡而悄然離開塵寰
And with thee fade away into
the forest dim.
和你同去幽暗的林中隱沒



 
 

Fade far away, dissolve, and quite forget
遠遠地,遠遠隱沒,讓我忘掉
What thou amongst the leaves hast 

never known,

你在樹葉間從不知道的一切
The weariness, the fever, and the fret
忘記這疲勞,熱病,和焦躁
Here, where men sit and hear

each other groan;
這使人對坐而悲嘆的世界
Where palsy shakes a few, sad,

last grey hairs.
在這裡,青春,蒼白,削瘦,死亡
Where youth grows pale, and spectre-thin,
and dies;
而癱瘓有幾根白髮在搖擺
Where nut to think is to be
full of sorrow
在這裡,稍一思索就充滿了
And leaden-eyed despairs;
憂傷和灰暗的絕望
Where Beauty cannot keep
her lustrous eyes,
而美保持不住明眸的光彩
Or new Love pine at them beyond to
-morrow.
新生的愛情活不到明天就枯凋

 



 

Away! away! for I will fly to thee,
去吧!去吧!我要朝你飛去
Not charioted by Bacchus and his pards,
不用和酒神坐文豹的車駕
But on the viewless wings of Poesy,
我要展開詩歌底無形的羽翼
Though the dull brain perplexes
and retards.

儘管這頭腦已經困頓,疲乏
Already with thee! tender is the night,
去了,我已經和你同往
And haply the Queen-Moon
is on her throne,

夜這般溫柔,月后正登上寶座
Clustered around by all her starry Fays;
周圍是侍衛她的一群星星
But here there is no light,
但這兒不甚明亮
Save what from heaven is with

the breezes blown
除了有一線天光,被微風帶過
Through verduous glooms and 

winding mossy ways.
蔥綠的幽暗和蘚苔的曲徑

 




I cannot se what flowers are at my feet,
我看不出是哪種花在腳旁
Nor what soft incense hangs
upon the boughs,

什麼清香的花掛在樹枝上
But, in embalmed darkness,
guess each sweet

在溫馨的幽暗理,我只能猜想
Wherewith the seasonable month endows
這時令該把哪種芬芳
The grass, the thicket, and

the fruit-tree wild
- 賦予這果樹,林莽和草叢
White hawthorn, and the pastoral
eglantine;

這白枳花,和田野的玫瑰
Fast fading violets covered up in leaves;
這綠葉堆中易凋謝的紫羅蘭
And mid-May's eldest child,
還有五月中旬的嬌寵
The coming musk-rose, full of dewy wine,
這綴滿了露酒的麝香薔薇
The murmurous haunt of flies
on summer eves.

牠成了夏夜蚊蚋嗡營的港灣

 




 

Darkling I listen; and for many a time
我在黑暗中裡傾聽,多少次
I have been half in love with
easeful Death,

我幾乎愛上了靜謐的死亡
Called him soft names in many
a mused rhyme,

我在詩思裡用盡了我言辭
To take into the air my quiet breath;
求他把我的一息散入空茫
Now more than ever seems it rich to die,
而現在,死更是多麼的富麗
To cease upon the midnight with no pain,
在午夜裡溘然魂離人間
While thou art pouring forth
thy soul abroad

當你正傾瀉你的心懷
In such an ecstasy!
發出這般的狂喜
Still wouldst thou sing,
and I have ears 
in vain
-- 你仍將歌唱,但我卻不再聽見
To thy high requiem become a sod.
你的莽歌只能唱給泥草一塊

 



 


Thou wast not born for death,
immortal Bird!

永生的鳥,你不會死去
No hungry generations tread thee down;
餓的世代無法將你蹂躪
The voice I hear this passing
night eas heard

今夜,我偶然聽到的歌曲
In ancient days by emperor and clown:
當使古代的帝王和村夫喜悅
Perhaps the self-same song
that found a path

或許這同樣的歌也曾激蕩
Through the sad heart of Ruth,

 when, sick for home,
 露絲憂鬱的心,使她不禁落淚
 She stood in tears amid the alien corn;
 站在異邦的穀田裡想著家
 The same that oft-times hath
 就是這聲音常常
 Charmed magic casements,

 opening on the foam
 在失掉了的仙域裡引動窗扉
 Of perilous seas,
 in faery lands forlorn.

 一個美女望著大海險惡的浪花

 


 

Forlorn! the very word is like a bell
失掉了,這句話好比一聲鐘
To toll me back from thee to
my sole self!

使我猛省到我站腳的地方
Adieu! the fancy cannot cheat so well
別了!幻想,這騙人的妖童
As she is famed to do, deceiving elf.
不能老耍弄它盛傳的伎倆
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
別了!別了!你怨訴的歌聲
Past the near meadows,
over the still stream,

流過草坪,越過幽靜的溪水
Up the hill-side; and now 'tis
buried deep

溜上山坡,而此時它正深深
In the next valley-glades:
埋在附近的溪谷中
Was is a vision, or a waking dream?
這是個幻覺,還是夢寐
Fled is that music -- Do I wake or sleep?
那歌聲去了-我是睡?是醒?


 

               



 




第一段文取自 JOU http://jou99.pixnet.net/blog
圖: 張小白 ,中國女插畫師,多次獲得獎項

Yanni~ Nightingale(夜鶯)

https://www.youtube.com/watch?v=e3-mUqBqKKM
無商用 純賞析 若侵權 告之速刪